
【疑問点②】
最初DVDを観ている時には一箇所にしか出てこなかったと
おもっていたら違ったのです。。。
それはジオがジュニョンに対して「タラムジ~」って呼ぶところ
ジオの膝の上でお話した後
彼女は2階の寝室に移動しようとしたときに
ジオは
ジオ「タラムジ~どんぐりの代わりにブランケットもってどこいくの??」
ジュニョン「寝室…」
みたいな。。
なんかキュン!ってきちゃいました。
字幕だとただ「どこいくの?」的な感じで終わったからね~。。
ここ↓ではジオは「タラムジ~」って呼んでいるのに
字幕では‘ジュニョン’になっているの
なんでかな~
タラムジってなに!?って始まり・・・
またまた英訳をみたところ
タラムジ=りす
なんですね
(韓国語は勉強とかしてないんで…)
んでもって
いろいろな場面で「タラムジ」をつかっているのでは?
っと耳をすませて聞いていると結構つかっているんですね
最初はたぶんジオの家に泊まり
2人でお掃除!
おんぶ掃除機をかけているときに使われています
そして、2度目が↑の動画のとき。
あとラストは↓だと思うんだけど
あとあるのかしら??
ジオが目の手術の後に撮影に復帰できたけど
遠近感がつかめず、事故を起こしてしまって
そのあと実家に帰ってしまったときのこと
ジュニョンはジオを向かえにいきます
そしたら…(ってことろを観てくださいw)
牛のフンを片付けているときにジュニョンに気づき…
ジオ「俺のタラムジが会いに来てくれた~」的な…
なんか韓国のブログでも色々と言われていますが
彼氏、彼女の通称的に使われたことで
色々と騒がれたみたいですね
いいな~
「タラムジ」w
ほかにも使われているところがあったら教えてください!!
0 コメント:
コメントを投稿